Rêves de saisons

Rosa Amor del Olmo Cette nuit-là fut terrible à cause des souvenirs et des tracas, j’ai dîner avec lui puis, j’ai rêvé de lui et cependant tout me semblait une invention du subconscient. Cette nuit-là, j’ai rêvé avec des milliers…

Geneviève et Isabelle

Rosa Amor del Olmo Pièce orangée dont une lucarne laisse entrer un soleil de plomb. Des étagères à l’ancienne dignes d’un vieil antiquaire couvrent les murs. Ces étagères contiennent des livres dont on voit le dos par les portes de…

Le grand père (El abuelo) Deuxième journée

Daniel Gautier Scène I Salle du rez-de-chaussée chez monsieur le maire de Jerusa, don José María Monedero, décor luxueux mais bon marché, le type même de la pédanterie des nouveaux riches. Les murs sont couverts de paysages peints à l’huile,…

Alfa i omega de la Revolució en Soledad Gustavo

Eduardo Montagut La destacada escriptora i periodista Soledad Gustavo va publicar un breu article a l’Almanac de La Revista Blanca de l’any 1903, en què reflexionava sobre el sentit revolucionari dels anarquistes, «alfa i omega» de la revolució, i que…

‘La conjuración de las palabras’ en sueco ORDETSSAMMANSVÄRJNING AVDÓS

Justina Sánchez Prieto Det var en gång en stor byggnad som hette Diccionario de la Lengua castellana [Ordbok över den Kastiljanska språket], av kolossal och jättestor storlek, som, enligt vad kronisterna berättade, fyllde väl och nog en fjärde del av…

‘Grand-père’, ‘El abuelo’ traducido por Daniel Gaitier

Scène IV Nell et Dolly. Don Rodrigo de Arista-Potestad, comte d’Albrit, marquis des Baztanes, seigneur de Jerusa et de Polan, Grand d’Espagne, etc. C’est un beau vieillard noble, longue barbe blanche et allure corpulente, légèrement voûté. Il est habillé d’un…

Les Acadèmies

Eduardo Montagut Les acadèmies són institucions artístiques que neixen al Renaixement italià, prenent la seva denominació de l’Antiguitat, de l’Acadèmia de Plató a Atenes. Han tingut un gran protagonisme en la història de l’art occidental fins al segle XIX. Les…

Grand-père[1]

Traduction Daniel Gautier Prologue de l’auteur Je veux dire à mes fidèles lecteurs, qui ont envers moi tant d’indulgence, que dans la composition de Grand-père[2] j’ai voulu flatter mon goût et le leur, en donnant, pour cette fois, le plus…

بينيتو بيريث غالدوسصيفقصة

Benito Pérez GaldósVeranoRelato ترجمة إلى العربية: عبد منار المعز أحمد صيف 1 خرج القطار من المحطة، داهساً بأقدامه الحديدية القضبان الدائرية فكان كمن يريد عن طريق الصخب أن يعبر عن سعادته بالحرية. منه كانت تنبعث زفرات من الدخان مستمرة ومنتظمة…