Traducción de Galdós al árabe: problemas lingüísticos y pragmáticos en tres cuentos cortos

Doctoras Abeer Abd El Salam y Manar Abd El Moez  INTRODUCCIÓN En este trabajo pretendemos abordar algunos de los problemas lingüísticos y pragmáticos que emanan de tres cuentos del gran escritor realista español Benito Pérez Galdós (1843 – 1920), a…

بينيتو بيريث غالدوسصيفقصة

Benito Pérez GaldósVeranoRelato ترجمة إلى العربية: عبد منار المعز أحمد صيف 1 خرج القطار من المحطة، داهساً بأقدامه الحديدية القضبان الدائرية فكان كمن يريد عن طريق الصخب أن يعبر عن سعادته بالحرية. منه كانت تنبعث زفرات من الدخان مستمرة ومنتظمة…

Tropiquillos, traducido al árabe

Manar Abd el Moez   هلاوس خريفية 1 كان شهر أكتوبر يقترب من نهايته و كان صدري ضائقاً من ألمين مزدوجين: الألم المعنوي و آلام الجسد القاسية التي اعترتني ،  فسقت نفسي بعيداً عن  المدينة المتقدة الحرارة باحثاً لي عن…

Diwan Mayrit: puente cultural entre España y el Magreb, traducción de Mostapha ZIAN

La editorial «Diwan Mayrit», destacada en el ámbito literario y académico, se ha establecido como una referencia en el intercambio cultural entre el norte de África y Oriente Medio, centrándose especialmente en las ciencias humanas y sociales. Fundada en el…

El tacaño Salomón, de Benito Pérez Galdós, traducido al árabe

Título en árabe: «البخيل سالومون»المؤلف: مجهول البخيل سالومون[1] (انتظروا أيها البؤساء) مسرحية من فصلين تم عرضها على مسرح لارا بمدريد في ليلة الاثنين من فبراير لعام 1916 الفصل الأول صالة متواضعة نجد فيها ورشة بيليجرين للنقش على المعادن ومائدة عليها…

Capítulo I Luces de Bohemia, traducido al árabe por Omar Bouhachi

الشخصيات DRAMATIS PERSONAE ماكس إسترييا، زوجته مدام كوليط وابنته كلاودينيتا السيد لاتينو دي هيسباليس  Don Latino de Hispalis ثاراتوسترا   Zaratustra السيد غاي Don Gay حليق بنت البوابة بيكا لاغارطوس  Pica Lagartos فتى الخمارة إنريكيتا لا بيسا بيين  Enriqueta La Pisa…

Luces de Bohemia de Valle Inclán, traducido al árabe por Omar Bouhachi (introducción)

Hoy, solo la introducción, mañana el texto de Ramón del Valle Inclán أضواء البوهيمية إسبيربينتو Luces de Bohemia esperpento مسرحية ترجمة: عمر بوحاشي Traducido por Omar Bouhachi الدكتور عبد الكريم البسيري   نتيجة لتطور وعي طبقة من المثقفين الإسبان في…

بينيطو بيرث غالدوس ترجمة : عمر بوحاشي

بينيطو بيرث غالدوس ماريانيلا ترجمة : عمر بوحاشي الوهم يقتل تقديم د. محمد الدغمومي                                                    قد يكون بنيطو غالدوس( 1843 ــ 1920 ) كاتبا غير معروف لدى القارئ العربي وقد يكون بعض مؤرخي الرواية العالمية لم يعيروه الاهتمام أو المكانة التي…

TODO CANARIAS

La nevera llena, la isla vacía: el alquiler vacacional y el turismo que devora Canarias
‘Godo serás’ las casas cerradas de la patria que cierra la puerta
José Fraguas: el violín ante la memoria sonora de Canarias
El Atlas que escuchó hablar a Canarias
Mercedes Pinto: una mujer que convirtió la partida en palabra
El Día de Canarias: celebrar lo que somos
Canarias contra la postal: Agustín Espinosa y la invención poética de Lanzarote
1937: Juan Negrín, el canario que cargó con la República
Alonso Quesada: modernidad, ironía y desasosiego en la literatura canaria
La calima en las islas: el día en que el aire se vuelve enemigo
La mujer en Canarias: historia, territorio y desigualdades persistentes
El Río en Arico: el pueblo que vive entre pinos secos, barrancos con memoria y arqueología industrial
Carnaval bajo los focos: la resaca crítica tras la Gala de la Reina
Filoxera en Canarias: historia, situación actual y estrategias de futuro
Canarias ante el cambio climático: biodiversidad, economía y patrimonio en riesgo
El habla canaria en la literatura
‘El Ferna’ o el oficio de encender una plaza
Arico vive un emotivo encuentro con los Reyes Magos en su iglesia histórica
Historia educativa de El Río de Arico (1950-1980) y sus maestras
Canarias: la sed de las islas
Historia y Patrimonio de las Islas Canarias
Josefina de la Torre: poeta, actriz y pionera canaria del siglo XX
‘Arico se mueve por la vida’: crónica de una caminata que unió a un pueblo