Alfa i omega de la Revolució en Soledad Gustavo
Eduardo Montagut La destacada escriptora i periodista Soledad Gustavo va publicar un breu article a l’Almanac de La Revista Blanca de l’any 1903, en què reflexionava sobre el sentit revolucionari dels anarquistes, «alfa i omega» de la revolució, i que…
‘La conjuración de las palabras’ en sueco ORDETSSAMMANSVÄRJNING AVDÓS
Justina Sánchez Prieto Det var en gång en stor byggnad som hette Diccionario de la Lengua castellana [Ordbok över den Kastiljanska språket], av kolossal och jättestor storlek, som, enligt vad kronisterna berättade, fyllde väl och nog en fjärde del av…
‘Grand-père’, ‘El abuelo’ traducido por Daniel Gaitier
Scène IV Nell et Dolly. Don Rodrigo de Arista-Potestad, comte d’Albrit, marquis des Baztanes, seigneur de Jerusa et de Polan, Grand d’Espagne, etc. C’est un beau vieillard noble, longue barbe blanche et allure corpulente, légèrement voûté. Il est habillé d’un…
Les Acadèmies
Eduardo Montagut Les acadèmies són institucions artístiques que neixen al Renaixement italià, prenent la seva denominació de l’Antiguitat, de l’Acadèmia de Plató a Atenes. Han tingut un gran protagonisme en la història de l’art occidental fins al segle XIX. Les…
Grand-père[1]
Traduction Daniel Gautier Prologue de l’auteur Je veux dire à mes fidèles lecteurs, qui ont envers moi tant d’indulgence, que dans la composition de Grand-père[2] j’ai voulu flatter mon goût et le leur, en donnant, pour cette fois, le plus…
بينيتو بيريث غالدوسصيفقصة
Benito Pérez GaldósVeranoRelato ترجمة إلى العربية: عبد منار المعز أحمد صيف 1 خرج القطار من المحطة، داهساً بأقدامه الحديدية القضبان الدائرية فكان كمن يريد عن طريق الصخب أن يعبر عن سعادته بالحرية. منه كانت تنبعث زفرات من الدخان مستمرة ومنتظمة…
Els solitaris i la lluita
Eduardo Montagut Pedro Mansilla va publicar una breu columna sobre la lluita dels solitaris arran del Primer de Maig de 1920 que, al nostre parer, resulta summament curiosa. No només lluitaven per l’emancipació els membres del Partit Socialista o de…
– XXV – En entrant chez moi, où j’avais pensé me reposer un instant avec Inès, avant d’entreprendre la fuite, nous trouvâmes le brave don Celestino qui, arrivé la nuit précédente, avait cru bon de trouver refuge dans mon humble…
‘Els meus cendrers’, Florence Delay
La vida s’(es)fuma com una cigarreta «Els objectes conserven les circumstàncies millor que la ment». Amb aquesta frase tan proustiana —recordin aquell gust de la magdalena—, l’escriptora francesa Florence Delay (París, 1941) explica la seva passió per les cigarretes, els…







![Grand-père[1]](https://isidorarevistadeestudiosgaldosianos.es/wp-content/uploads/2026/01/image-26.png)















