
Benito Madariaga de la Campa, Centro de Estudios Montañeses
El 21 de junio de 2005 apareció el primer número de Isidora. Revista de estudios galdosianos, tal como indica su subtítulo. Desde entonces, la publicación ha mantenido un notable nivel intelectual y literario y ha conseguido perdurar pese a la competencia de otras revistas especializadas. Se trata de un caso poco frecuente, pues muchas publicaciones de esta naturaleza desaparecen al cabo de poco tiempo debido a la escasez de suscripciones y a la insuficiencia de los apoyos institucionales.
Esta continuidad parece deberse, en buena medida, al tesón y al compromiso de su directora y promotora, la doctora Rosa Amor del Olmo (Madrid, 1963). El hecho de que Isidora sea una revista literaria especializada en la obra de uno de los grandes escritores españoles, Benito Pérez Galdós, ha logrado reunir a lectores, investigadores y especialistas interesados en las múltiples facetas de la producción galdosiana.
Como ha señalado su directora:
«Hay que abrir puertas para que los galdosistas y la sociedad española hablen más de Galdós, porque la idea es que todos puedan escribir sobre la obra y la vida de este escritor».
En cierto modo, Isidora recogió el testigo de Anales Galdosianos, publicación iniciada en 1966, aunque desde un planteamiento editorial diferente. La revista incorporó secciones dedicadas a traducciones, textos de creación, entrevistas, notas, efemérides, trabajos críticos e investigaciones científicas, con el propósito de convertirse en «un instrumento más para profundizar en la obra de Galdós y motivar a investigadores, lectores, estudiantes, periodistas, médicos, escritores y profesores a trabajar con Galdós». Así lo demuestra la diversidad de firmas que, a lo largo de los años, se han acercado a publicar en el proyecto de Isidora.
Su comité científico ha estado integrado por reconocidos profesores universitarios, y los diferentes números de la revista se han presentado en numerosos espacios académicos y culturales. La fundadora eligió para la publicación el nombre de la protagonista de La desheredada, novela publicada en dos partes entre 1880 y 1881. La obra impresiona al lector por la desgraciada trayectoria vital de Isidora Rufete, una mujer atrapada en un mundo de fantasías y aspiraciones sociales que termina convirtiéndola en víctima de su propio delirio.
En el marco de la revista, La desheredada ha contado con traducciones a varias lenguas: al italiano, por Assunta Polizzi, con prólogo de Germán Gullón; al francés, por el profesor Daniel Gautier; al ruso, por Ekaterina Pavelieva; y al árabe, por Omar Bouachi, uno de los grandes colaboradores de Isidora y galardonado con un premio nacional de traducción por su versión árabe de Doña Perfecta.
El programa de traducciones dirigido por Rosa Amor del Olmo, que contó con el apoyo del Ministerio de Cultura de España, impulsó la difusión de algunas de las principales obras de Galdós. Estas iniciativas constituyen una valiosa aportación de Isidora Ediciones a la proyección internacional de la literatura española. Rosa Amor del Olmo ha insistido en numerosas ocasiones en la importancia de esta labor:
«Un autor que no se traduce, que no se conoce traducido, hoy es como si no existiera».
Entre estos proyectos cabe recordar la edición bilingüe de Misericordia, aparecida en 2007, con traducción al inglés de Robert Russell a partir del texto de la primera edición de 1897. El trabajo fue reseñado en diversas publicaciones especializadas y difundido también como libro en inglés bajo el título Misericordia, translated by Robert Russell. Según declaró Amor del Olmo, se trataba de «un texto que, sin la colaboración del profesor John H. Sinnigen, jamás habría visto la luz».
A su vez, Realidad fue traducida al italiano por Sagrario del Río en 2009. Daniel Gautier realizó las versiones francesas de La desheredada en 2009; de Miau, El abuelo y Nazarín en 2010 —esta última en colaboración con Claire Nicolle Robin—, y de Gloria en 2012.
En 2010 se promovió asimismo la traducción internacional de los Episodios nacionales, comenzando por Gerona, vertida al catalán por Pau Miret. También se emprendieron trabajos para publicar en francés los volúmenes de la primera serie. El proyecto aspiraba a abarcar el conjunto de los episodios escritos por Galdós, aunque la directora advirtió reiteradamente de las dificultades económicas que entrañaba una empresa de tal magnitud:
«Los trabajos de traducción se harán, pero es muy difícil editarlos. Necesitaríamos mucho más apoyo institucional de todos aquellos que están obligados a respaldar este enorme trabajo intelectual».
Mención especial merecen las traducciones al árabe y las colaboraciones de especialistas como Manar Abd el Mohed, profesora de la Universidad de El Cairo; Hayam Abdou Mohamed, traductora de Bailén; y Omar Bouachi, responsable de varias versiones galdosianas. Con motivo del centenario del estreno de Alceste, su edición en árabe fue presentada en los Institutos Cervantes de Tánger y Rabat.
A pesar de su relevancia cultural, estos trabajos de traducción no siempre han recibido en España el reconocimiento y el respaldo institucional que merecen. Resulta especialmente significativo el caso de Omar Bouachi, premiado precisamente por su traducción al árabe de Doña Perfecta.
Una publicación impresa y una web de actualización semanal
En la actualidad, Isidora mantiene una doble vía de publicación: se imprime un número en papel y la página web se actualiza cada semana con nuevos contenidos. De este modo, la revista conserva la materialidad y el valor documental de la edición impresa, al tiempo que la plataforma digital permite mantener una comunicación continua con lectores, investigadores y especialistas.
La revista cuenta con un comité científico formado por destacados galdosistas y con un equipo encargado de la coordinación y la redacción de los contenidos. Este modelo, que combina el número impreso con la actualización semanal de la web, permite ampliar la difusión de las investigaciones y adaptarse a las nuevas formas de comunicación cultural y académica.
En etapas anteriores, la publicación se benefició del sistema aplicado por la Dirección del Libro, la Lectura y las Bibliotecas. La ayuda no consistía en una subvención económica directa, sino en la adquisición de suscripciones destinadas a bibliotecas de todo el territorio español. La desaparición de ese apoyo dificultó considerablemente la supervivencia de revistas culturales especializadas como Isidora, cuya continuidad depende en gran parte del esfuerzo editorial, de las suscripciones y de la colaboración de sus lectores y autores.
Rosa Amor del Olmo
Rosa Amor del Olmo estudió Filosofía y Letras, en la sección de Filología Hispánica, en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha sido profesora en la Universidad de Nantes y en la Universidad Católica de Angers, donde amplió además sus estudios de Teología.
En 2003 obtuvo el doctorado con la tesis De Realidad a Santa Juana. Hermenéutica del teatro galdosiano, dirigida por el profesor Francisco Caudet, de la Universidad Autónoma de Madrid.
Su labor como investigadora y editora de la obra dramática de Galdós es especialmente extensa. En 2002 estudió y editó Realidad para la colección Biblioteca de San Quintín, de Santander, y publicó Alma y vida en Ediciones Tantín. En 2004 preparó la edición de Mariucha para la misma colección santanderina.
Entre sus numerosas ediciones y estudios de obras teatrales galdosianas se encuentran el Teatro completo, publicado por Cátedra en 2009; Santa Juana de Castilla y Amor y ciencia en 2005; Bárbara, Casandra y Celia en los infiernos en 2006; Pedro Minio y Zaragoza en 2008; Los condenados en 2009, y El abuelo en 2011.
Esta trayectoria ha convertido a Rosa Amor del Olmo en una destacada especialista en el teatro de Benito Pérez Galdós. Además de sus trabajos galdosianos, ha publicado ensayos y obras como Pensadores medievales: Escoto Eriúgena, un recuerdo (2001), El maletín de Gloria (2011), una aproximación humorística a la vida cotidiana; Del ser y del tiempo. Heidegger (2013), El argumento ontológico de San Anselmo (2013) y Con una palabra tuya (2013), entre otros títulos.

También ha recibido el premio de poesía École de Théologie por su poemario Deshora de la conciencia. Otro de sus libros, Despido, ha sido traducido al ruso por Larissa Kuprianova.
Rosa Amor del Olmo es una persona de amplia formación y constante inquietud intelectual. Investigadora, poeta, artista y promotora cultural, es también madre de tres hijos vinculados desde muy jóvenes a la música y con una temprana trayectoria concertística.
A su trabajo editorial se suma su capacidad para organizar encuentros y actividades culturales. En noviembre de 2007 promovió en el Ateneo de Madrid un congreso de carácter pionero en torno a la figura y la obra de Galdós. El programa reunió estudios literarios y mesas redondas dedicadas a la crítica, el cine y el teatro. En el encuentro participaron más de noventa profesores, artistas, actores, escritores y académicos, lo que lo convirtió en una iniciativa excepcional dentro de los estudios galdosianos.
Todo este trabajo exige tiempo, recursos económicos y, sobre todo, un espíritu emprendedor y altruista. Gracias a ello, Isidora ha logrado consolidarse como una revista reconocida en los repertorios y catálogos internacionales.
Su modelo actual —un número impreso en papel y una página web que se actualiza cada semana— demuestra además su capacidad para adaptarse a los nuevos tiempos sin renunciar a la calidad intelectual ni a la tradición editorial. Por todo ello, Isidora. Revista de estudios galdosianos merece el apoyo necesario para fomentar su proyección, su difusión y su continuidad.
Este editorial fue publicado en ALTAMIRA, Revista del Centro de Estudios Montañeses


























