Por Benito Madariaga de la Campa Cronista oficial de Santander
Correspondiente de la Real Academia de Doctores de Madrid
El 21 de junio de 2005 apareció el número 1 de Isidora, revista de estudios galdosianos, como indica el subtítulo. Desde aquella fecha la publicación se ha mantenido con un buen nivel intelectual y literario y ha logrado perdurar, pese a la competencia de otras revistas. El caso es raro, cuando sabemos que la mayoría de ellas subsisten por poco tiempo debido a la falta de suscripciones y de apoyos oficiales suficientes. Quizá se deba al tesón e interés de su directora y promotora, la Dra. Rosa Amor del Olmo (Madrid, 1963). El hecho de ser Isidora una revista de literatura y la particularidad de estar especializada en la obra de uno de nuestros más grandes escritores, Benito Pérez Galdós, ha suscitado que un grupo de adeptos al novelista canario se interesen por los estudios publicados en ella por diversos especialistas, en las variadas facetas del autor. “Hay que abrir puertas para que los galdosistas y la sociedad española hable más de Galdós, porque la idea es que todos puedan escribir sobre la obra y la vida de este escritor”. Digamos que Isidora ha tomado el relevo de Anales Galdosianos, iniciada en 1966, aunque con otro propósito completamente distinto, al tener una sección de traducciones, textos de creación, entrevistas, notas, efemérides, textos críticos, los de investigación científica conel único propósito de ser “un instrumento más para profundizar en la obra de Galdós y motivar a investigadores, lectores, estudiantes, periodistas, médicos escritores, profesores… a trabajar con Galdós”. Así lo han demostrado las diversas firmas que se han acercado a publicar en el barco de Isidora.
El comité científico está formado por conocidos profesores universitarios y los números se han presentado en muy variados lugares. La fundadora quiso titular a la editorial con el nombre de la protagonista de La desheredada, novela publicada en dos partes (1880-1881) por Galdós, obra que impresiona al lector por la desgraciada trayectoria vital de esta mujer, Isidora Rufete, víctima de su mundo delirante. La novela fue traducida en la revista al italiano por Assunta Polizzi y prologada por Germán Gullón, al francés por el profesor Daniel Gautier, por Ekaterina Pavelieva al ruso y ahora al árabe por otro gran colaborador de Isidora, el profesor Omar Bouachi, premio nacional de traducción por su interpretación al árabe de Doña Perfecta. Precisamente, el programa de traducción dirigido por Rosa Amor del Olmo y patrocinado por El Ministerio de Cultura Español, ha impulsado la traducción de las principales obras de Galdós que constituyen una valiosa aportación de Isidora Ediciones a la proyección cultural literaria de España fuera de nuestras fronteras: “un autor que no se traduce, que nos e conoce traducido, hoy, es como si no existiera” ha dicho muchas veces en los medios Rosa Amor del Olmo. Así, en 2007, salió una edición bilingüe de Misericordia, traducida al inglés por Robert Russell, de la primera edición de 1897 reseñada en diversas revistas especializadas y reeditada en 2003 como libro en inglés: Misericordia translated by Robert Rusell “un texto que sin la colaboración del profesor John H. Sinnigen, jamás hubiera visto la luz” declaró Amor del Olmo. A su vez, Realidad se vertió al italiano por Sagrario del Río en 2009, año en que apareció en francés La Desheredada por obra de Daniel Gautier, autor que tradujo también Gloria (2012), Miau, El Abuelo y Nazarín (2010) , esta última en compañía de Claire Nicolle Robín. En 2010 se promovió también la traducción de los Episodios Nacionales en versión internacional, empezando por Girona traducido al catalán por Pau Miret. En junio será editado el primer volumen de la primera serie de los Episodios Nacionales en francés. El proyecto abarca todos los que escribió Galdós. La directora ha declarado que: “los trabajos de traducción se harán, pero es muy difícil editarlos y necesitaríamos mucho más apoyo institucional de todos los que están obligados a apoyar este trabajo enorme intelectual”.
Conviene destacar las traducciones al àrabe y las colaboraciones, en este sentido, de autores como Manar Abd el Mohed, profesora de la Universidad de el Cairo y los de Hayam Abdou Mohamed, traductora de Bailén al arabe, pronto en ediciones. Ahora se presenta en el Instituto Cervantes de Tánger y de Rabat para el Centenario del estreno del Alceste la edición en árabe de esta obra de teatro que tanto entusiasmó a Galdós. Huelga decir la falta de interés de estos trabajos aquí en España,una traducción realizada por Omar Bouachi que ha recibido y lo repetimos el premio nacional de traducción precisamente por su trabajo de doña Perfecta.
Isidora ha tenido tiene una periodicidad desigual con un precio anual de 62 euros. Ahora pasará después de publicar el número 40 a ser Revista Digital. Cuenta la revista con un comité científico de destacados galdosistas y otro encargado de la redacción. Funcionaba mejor cuando la Dirección del Libro, lectura y bibliotecas otorgaba no dinero sino suscripciones a las bibliotecas del territorio español. Esa ayuda ya no existe para nadie y es difícil sobrevivir con una revista de estas características.
Rosa Amor ha estudiado Filosofía y Letras (Sección de Filología Hispánica) en la Universidad Autónoma de Madrid y ha sido profesora en la Universidad de Nantes y en la Católica d’Angers donde además se preparó en Teología. Se doctoró con la tesis sobre el tema: De Realidad a Santa Juana. Hermenéutica del teatro galdosiano (2003), dirigida por el profesor Francisco Caudet, de la Universidad Autónoma. Continuó sus estudios con un doctorado en psicología y neurociencia en la Universidad de California. Ella misma en 2002 estudió y editó Realidad en la “Biblioteca de San Quintín” de Santander y en 2004 Mariucha en la misma colección, así como Alma y vida (2002) en ediciones Tantín. Esta misma autora tiene, a su vez, la edición y estudio de otras numerosas obras de teatro de Pérez Galdós. Por ejemplo, el Teatro completo (2009), editado por Cátedra; Bárbara, Casandra, Celia en los infiernos (2006), Santa Juana de Castilla, Amor y ciencia (2005 , Pedro Minio y Zaragoza en (2008) Los condenados (2009) , El abuelo (2011). Rosa Amor está considerada como una de las mejores especialistas en el teatro de nuestro mejor escritor del siglo diecinueve. Pero, además, ha publicado ensayos como Pensadores medievales: Escoto Eriúgena, un recuerdo (2001), El maletín de Gloria (2011) un éxito editorial en tono de humor sobre la vida cotidiana, Del ser y del tiempo (Heidegger) (2013), El argumento ontológico de San Anselmo (2013), Con una palabra tuya (2013) etc. Ha recibido el premio de poesía École de Theologien por su poemario Deshora de la conciencia que será publicado en coedición francoespañola por Vivelibro.
Uno de sus libros, Despido está traducido al ruso por Larissa Kuprianova. Rosa Amor del Olmo es, como puede verse, una persona culta, de grandes conocimientos, pero sobre todo una mujer de una gran inquietud intelectual, poeta, artista y madre de tres hijos virtuosos de la música que, desde pequeños, ofrecen conciertos. La directora de Isidora es, además, emprendedora de eventos, bien considerada por sus compañeros . En noviembre de 2007 organizó en el Ateneo de Madrid el primer congreso en torno a Galdós, con estudios literarios y mesas redondas sobre crítica, cine y teatro. Un Congreso inédito en el que participaron más de noventa profesores, artistas, actores, autores, académicos…único en la profesión.
Todo esto exige mucho tiempo y dinero y, sobre todo, tener un espíritu emprendedor y altruista que hace que Isidora sea una revista –como se demuestra en su catalogación internacional- que merece los mayores elogios y que debemos fomentar su proyección, apoyo, difusión y continuidad.