
Este número 8 de Isidora continúa publicando los trabajos presentados en el Congreso Galdós con los creadores celebrado en noviembre en la Universidad Autónoma de Madrid y en el Ateneo. Se inauguró brillantemente el primer día con las conferencias de los profesores Germán Gullón, Iván Martín y Filipa Mª Valido, hoy con suerte, las rememoramos, las buenas exposiciones de los trabajos de Julia Cela, Marisa Sotelo, Sabine Smith y Marta Blanco forman parte igualmente de este volumen, así como la innovación en crítica de traducción y literatura comparada de los profesores Ana Sofía Ramírez, Manar Abdel Moez Ahmed y Abeer Mohamed Abd el Salam.
Continuamos al mismo tiempo revisando el trabajo dramático de Galdós necesario en estos días, unos textos la mayoría de las veces olvidados y en otros casos de difícil acceso para el lector como es el que en este volumen presentamos, la adaptación al teatro de la novela galdosiana, Marianela. Sabemos que fueron varios los autores –Vallen Inclán entre otros- quienes quisieron subir a la escena a estos admirables, únicos, tiernos personajes del universo galdosiano. Pero finalmente fueron estos magos e ingeniosos maestros de la escena, grandes conocedores de la gracia escénica, del tiempo teatral, los hermanos Serafín y Joaquín Álvarez Quintero que pusieron sobre la escena esta obra tan galdosiana sobre las tablas del Teatro de la Princesa el 18 de octubre de 1916. Puede verse con qué talento estos autores reflejan el espíritu de los personajes y con qué maestría intercalan donde debe ser las acotaciones teatrales tan difíciles y definitivas que marcan el ritmo y definición de la obra dramática. El estreno fue un éxito y Marianela fue interpretado por Margarita Xirgú, actriz como todo el mundo sabe clave del teatro español. Galdós presenció el estreno, un autor dramático consagrado y querido por el público, anciano, enfermo que ciego y emocionado –según recoge Pedro Ortiz Armengol en Vida de Galdós- desde el palco con gran emoción exclamaba: ¡Nela, Nela!. Son muchos los autores y directores de cine y teatro que han adaptado y aún trabajan sobre las novelas de Galdós, él mismo lo hacía, claro. Para todos ponemos a su alcance dichos textos, novedosos siempre. Preparamos para el número 9 la adaptación que Francisco Acebal realizó de El amigo Manso en vida de Galdós estrenada en el Teatro Odeón el 20 de noviembre de 1917.
Hay que decir al respecto que Galdós comenzó emborronando dramas y comedias –Quien mal hace, bien no espere texto al uso que el lector puede encontrar en este volumen- y terminó sus días también de forma dramática, con toda la extensión que la palabra significa y en todos los aspectos, obedeciendo a la máxima pronunciada en su día por Manuel Alvar en Ensayos y Estudios de Literatura Contemporánea: “Es el teatro la técnica que Galdós transplanta a sus novelas, no a la inversa. Sus novelas están vistas con el esquema fijo e ineludible del teatro: planteamiento, nudo y desenlace, todo ordenado en un orbe finito desde el principio hasta el fin, y el diálogo como el asidero en el que se van prendiendo las peripecias de los personajes”.

Ofrecemos un capítulo, el primero, de La desheredada al francés, del volumen completo traducido por primera vez de La désheritée que da la salida a la serie que Ediciones Isidora como nueva andadura que comienza a publicar a partir de 2009 con nuevos trabajos apoyados por el Ministerio de Cultura traducidos a diferentes idiomas (francés, italiano y árabe) que volarán por el mundo compartiendo el talento de Galdós: Un autor y Galdós es nuestro legado, para que sea conocido hay que traducirlo, es lo mejor que podemos hacer por él.
Rosa Amor del Olmo, directora















