Galdós, del español al árabe. Factores intratextuales en ‘Tropiquillos’: adición, omisión y adaptación

Manar Abd El Moez Ahmed

Introducción:

La traducción de obras literarias ha sido objeto de muchos estudios. Dichos estudios han generado una gama extensa de teorías con distintas metodologías, pero todas se reúnen en un objetivo general: encontrar la mejor manera para poder transmitir las ideas del TO (texto original) al TT (texto traducido).

Nuestro trabajo comparte con el resto de los estudios realizados sobre traducciones literarias un mismo objetivo. Para llevarlo a cabo, hemos optado por hacer un estudio de los factores intratextuales de la traducción –que hemos llevado a cabo– del cuento galdosiano Tropiquillos.

En la diferenciación de “factores extratextuales” y “factores intratextuales” seguimos la clasificación de Christiane Nord, que mencionan López Guix y Minett Wilkinon (1997):

En el análisis del texto de partida intervienen dos tipo de factores: extratextuales e intratextuales. Los factores extratextuales pueden analizarse antes de la lectura del texto y se resumen en la pregunta: ¿con qué función?; los factores intratextuales se desprenden de su lectura y se resumen en las preguntas: ¿qué? y ¿de qué manera?

Los factores extratextuales están centrados en el autor del texto original o el “iniciador”; […], los factores intratextuales, en el propio texto. (1997:182, 183)

En los factores intratextuales analizaremos los tres recursos más utilizados en nuestra traducción: adición, omisión y adaptación. Por otro lado, hemos excluido de este estudio los factores extratextuales debido a que lo que estudiamos no es el TO en sí, sino los procedimientos a los que ha sido sometido este para llegar a ser TT (los que consideramos más importantes).

En este trabajo adoptaremos tanto el enfoque lingüístico como el pragmático. Dichos enfoques forman parte de la clasificación que Hurtado Albir (2001) ha mencionado sobre los cinco enfoques actuales de la traductología: 1) enfoques lingüísticos; 2) enfoques textuales; 3) enfoques comunicativos y socioculturales; 4) enfoques psicolingüísticos y 5) enfoques filosófico- hermenéuticos.

Nos interesa el enfoque lingüístico, ya que es obvio que no podemos prescindir de él a la hora de buscar mejor entendimiento de  algunas de las equivalencias formales entre el TO y el TT (las categorías gramaticales del español al árabe, el orden de los constituyentes de la frase, y la traslación las expresiones idiomáticas y modismos del español).

Por otro lado, esta posible equivalencia formal no es nuestro único objeto de estudio en la traducción de Tropiquillos. Nos interesa estudiar también la equivalencia dinámica. Naturalmente, no podemos basarnos en oraciones aisladas o descontextualizadas: es imprescindible conocer una serie de datos contextuales y socioculturales tanto para entender la obra  como para transmitir la información de la mejor manera posible a otra lengua. Por esto, nos interesa también, y mucho, el enfoque pragmático.

El enfoque lingüístico dará una explicación del qué, y el enfoque  pragmático dará una explicación del por qué.

Factores intratextuales en Tropiquillos: adición, eliminación y adaptación (cuestión de terminología)

Muchas son las estrategias o técnicas de traducción. Hurtado Albir (2001) las ha clasificado en veinte técnicas: adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, comprensión lingüística, creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, sustitución, traducción literal, transposición y variación.

Es una buena clasificación porque se basa en casi todas las clasificaciones anteriores, como la de Vinay y Darbelnet, la de Taber y Nida, la de Delisle, de Newmark, Vázquez Ayora, etc.

Nosotros proponemos, para nuestro análisis, reducir el conjunto de estas técnicas a tres: adición, omisión y adaptación;  lo cual nos permite, en nuestra opinión, un mejor abordaje de los textos. Creemos que adición puede abarcar la amplificación, la ampliación lingüística y la descripción; que en omisión se pueden incluir la elisión y la compresión lingüística; y que adaptación abarcaría la definición que le dieron Vinay y Darbelnet más los conceptos de la compensación, la creación discursiva, modulación, particularización, transposición y variación.  No pretendemos sino simplificar, con terminología paralela, más generalizadora y manejable, la propuesta de estos autores. Puede verse nuestra propuesta en el siguiente cuadro:

ADICIÓNamplificación ampliación lingüística descripción
OMISIÓNelisión compresión lingüística
ADAPTACIÓNadaptación compensación creación discursiva modulación particularización transposición variación

Adición, omisión y adaptación

  1. Adición:

Tras agrupar los términos amplificación, ampliación lingüística ydescripciónbajo la etiqueta o el nombre genérico de adiciónconvienemencionar la definición de cada uno de ellos: 

Amplificación. Se introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativa, notas del traductor, etc.

Ampliación lingüística. Se añaden elementos lingüísticos.

Descripción. Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función. (Hurtado Albir, 2001: 269-270)

Nosotros entendemos por adición la agregación en el TT de elementos que no estaban en el TO. El objetivo de este procedimiento es  recompensar: a) el vacío morfosintáctico; b) el vacío semántico; c) el vacío comunicativo-cultural.

La traducción de “Tropiquillos” ha sufrido adiciones en muchas ocasiones. Algunas son morfológicas, y otras son semánticas. Veámoslo.

  1. Adición morfológica:

Existe poca analogía entre el sistema verbal español y el árabe: por un lado, el árabe sólo conoce tres tiempos verbales: el pasado, el presente y el futuro[1]; y por otro lado, no existe el modo subjuntivo en árabe[2].

Para expresarse en árabe utilizando los distintos tiempos y modos verbales del español no se puede prescindir de la técnica de la adición morfológica.

Los siguientes dos ejemplos en “Tropiquillos” lo aclaran:

الأشجار التي كانت تحمي بظلالها                                      Árboles que antes protegían

       Yo las veía palidecer                                                                 كنت أراها تشحب                

En árabe, para expresar el pretérito imperfecto de indicativo se usa una combinación de dos verbos, de los cuales el primero se conjuga en el tiempo pasado, y el segundo en el presente; con esta combinación logra el árabe expresar las funciones del pretérito imperfecto de indicativo español.

El verbo ser en árabe, conjugado en pasado
el verbo principal “proteger” “ver” en presente
Construcción verbal en árabe que tiene la función del Imperfecto en español

+                                                        =                                                                                                                                                      

 Lo mismo podría decirse sobre el pluscuamperfecto de indicativo: agrupando dos verbos más una partícula equivalente en árabe a “ya”, se consigue el mismo concepto de tiempo que en español:

El verbo ser en árabe, conjugado en pasado
Partícula con el significado de “ya”
Verbo principal en pasado
Construcción verbal árabe que tiene la misma función del pluscuamperfecto en español

 +                               +                                                         =                                                                                    

De este modo, en casi todos los verbos españoles conjugados en imperfecto se debería utilizar la técnica de adición, que no pasa en este caso de ser una adición formal.

Sin embargo, en “Tropiquillos” a veces hemos optado por trasladar el pluscuamperfecto español no a lo que sería el pluscuamperfecto árabe, sino al pasado genérico (que corresponde al indefinido español), y, por consiguiente, por prescindir de la técnica de adición, dado que a veces el contexto lingüístico del TT nos exigía este cambio. Esto se ve en el siguiente ejemplo:

“Árboles que antes protegían el suelo con apacible sombra, a cuyo amparo se reunía la familia, habíanse quedado en los puros leños, y secos, desnudos, abrasados de calor o ateridos de frío según el tiempo, esperaban el hacha y la paz de la leñera como espera el cadáver la paz del hoyo”. (Pérez Galdós, 1977: 26).

و الأشجار التي كانت تحمي بظلالها اللطيفة الأرض المحيطة بها و تحتضن جمع الأسرة آل بها الحال لتصبح أخشاباً جافةً عارية حرّقتها الحرارة أحياناً و جمّدتها البرودة أحياناً أخرى حسب تغيرات الطقس فأصبحت تنتظر الفأس و السكينة  في مستودع الحطب كما تنتظر الجثة السكينة في القبر.  

Volviendo a traducir el texto árabe de nuevo al español, la oración sería:

“Árboles que antes protegían con apacible sombre el suelo, ahora han quedado en  lo puros leños, secos, desnudos, las abrasa el calor a veces, y otras veces las congela el frío, están esperando el hacha y la paz de la leñera como espera el cadáver la paz del hoyo”

Como se nota, el proceso del tiempo en el TO vuelve hacia atrás, en una acción anterior a otra; luego, describe una frase en el pasado; después vuelve de nuevo al pasado, con un pluscuamperfecto (“habíanse quedado”), pero más reciente que el imperfecto “antes protegían”. Luego, se cuenta el estado actual de los árboles, pero desde el eje del pasado.

Pues bien, este proceso temporal es muy complicado para un lector árabe de mediana formación. Por eso, decidí simplificar esta estructura temporal, y por consiguiente, en este caso no apliqué el principio de adición a nivel morfológico.

-Otro caso de adición morfológica que nos gustaría mencionar es la adición del posesivo árabe. Precisamente aquí mencionaremos un ejemplo, en el que hemos tenido que poner el posesivo por obligación semántica

         […] y que me examinaban desde la cara a los pies, y desde el capisayo raído a las manos trémulas. (Pérez Galdós, 1977:27).

تتفحصاني في عجالة من وجهي إلى قدمي و من عباءتي القصيرة  البالية حتى يدي المرتعشتين.

Volviendo a traducir el texto árabe de nuevo al español, la oración sería:

[…] y que me examinaban desde mi cara a mis pies, y desde mi capisayo raído a mis manos trémulas.

La causa aquí de añadir el posesivo es que en árabe se debe siempre mencionar el posesivo antes de cualquier cosa que se posea, incluso las partes del cuerpo y la ropa. Esto, naturalmente, contradice la norma española, en la que el adjetivo posesivo no se menciona con las partes del cuerpo y la ropa.

-Por último, vamos a mencionar otro caso de adiciones morfológicas; su función aquí es precisar el contexto espaciotemporal. Se trata del demostrativo en  árabe

En algunos casos hemos añadido lo que serían en español deícticos espaciales (demostrativos) que determinan el espacio en que se desarrolla una situación:

         “Todo era polvo esparcido, lo mismo que el de la casa” (Galdós, 1977: 27)

كل شئ تراباَ منثوراَ كتراب هذا المنزل.

         Esto se ha traducido como “todo era polvo esparcido, lo mismo que el de esta casa”.

Si hubiéramos decidido no incluir este demostrativo, quizás el lector se quedaría perplejo ante esta información “incompleta”, ya que los demostrativos en árabe tienen importancia capital, y se usan abundantemente y para distintas funciones, aunque aquí solo nos interesa mencionar este uso. 

  1. Adición semántica:

De igual modo, hemos tenido que recurrir a adiciones semánticas en varios casos. Unas veces para aclarar conceptos generales en el TO que, quizás por la diferencia de contexto cultural entre el español y el árabe, no se hubieran entendido sin añadir un simple inciso que explica dicho concepto. Otras veces hemos añadido información relacionada con  los personajes célebres de las literaturas española y grecolatina que el texto menciona y que quizás hubiera sido difícil que el lector árabe recuperara  por sí mismo. Los dos casos anteriores se justifican por la diferencia del contexto sociocultural entre el emisor del TO  (Galdós) y el receptor del TT (el lector árabe). Por último, también añadimos a veces una palabra para dar más precisión al contexto espaciotemporal.

1. Adiciones semánticas para aclarar conceptos culturales:

Lo explica el siguiente ejemplo:  

Mestra Cubas era una hermosa campesina” (Galdós, 1977:28)

   كانت المعلمة كوباس – زوجة المعلم كوباس- امرأة ريفية 

Volviendo a traducir el texto árabe de nuevo al español, la oración sería:

 “Mestra Cubas -la mujer de mestre Cubas- era una hermosa campesina”.

Aquí hemos tenido que precisar la relación de parentesco que tiene esa señora con mestre Cubas, ya que un lector árabe podría no saber la relación entre Mestre Cubas y Mestra Cubas, dado que en el mundo árabe las mujeres no llevan el apellido del marido, sino que conservan el apellido del padre, incluso después de casarse.

2. Adiciones semánticas para aclarar o dar a conocer personajes literarios famosos en Occidente:

 Mencionaremos un simple ejemplo, en el que Galdós compara entre mestra Cubas y Dulcinea:

Mestra Cubas era una hermosa campesina, alta de pechos y ademán brioso, como Dulcinea.” (Galdós, 1977:28)  

كانت المعلمة كوباس – زوجة المعلم كوباس- امرأة ريفية  جميلة ذات نهدين طافقين تتميز بخفة الحركة مثل دولثينيا، محبوبة دون كيخوتي الشهيرة.

  Lo que hemos añadido es: “Como Dulcinea, la famosa amada de Don Quijote”.

3. Adiciones semánticas para precisar el contexto espaciotemporal:

“Yo, que he mirado los colmillos del elefante como podrías mirar tú las piedras de esa cerca” (Galdós, 1977: 28).

أنا الذي رأيت الأفيال عن قرب مثلما ترى أنت الآن  عن قرب أحجار هذا السور الذي أمامنا

          “Yo, que he mirado los colmillos del elefante como podrías mirar tú las piedras de esa cerca que tenemos por delante

         Como habremos explicado antes, en árabe se requiere más precisión espaciotemporal, y por consiguiente, más alusiones al espacio y al tiempo, para que el mensaje comunicativo quede más claro.

4. Adiciones semánticas para explicar fenómenos de la naturaleza:

Existe un caso en el cuento en que se menciona el tifón, que es desconocido en la zona de Oriente Medio,

“El tifón en mi cerebro” (Pérez Galdós, 1977: 28)

إعصار التيفون الإستوائي

por lo que he tenido que añadir las palabras “ciclón tropical” : “el ciclón tropical del tifón en mi cerebro”.

  • Omisión:

El término omisión abarca para nosotros los conceptos de elisión y compresión lingüística:

Elisión. No se formulan elementos de información presentes en el texto original. […] Compresión lingüística. Se sintetizan elementos lingüísticos (Hurtado Albir, 2001: 270).

Lo cierto es que en muy pocas ocasiones hemos tenido que hacer alguna omisión. Ejemplo de ello son los siguientes casos:

  • Omisión morfológica:

Las omisiones morfológicas del TO al TT se deben a la ausencia de algunas palabras que forman parte de ciertas  categorías gramaticales, como el caso de los artículos indeterminados. Mientras que en español  existen estos artículos, el árabe carece de ellos, y cuando se requiere indeterminar un sustantivo en árabe, se le  quita simplemente el artículo que lo determina.

Los siguientes casos explican esto:

 un lugar                           مكان    ( Ø )  

un estado                     حالة    ( Ø )

una confusión             ارتباك  ) ( Ø

unos ojuelos                عينان   (( Ø

 En la traducción de Tropiquillos, las omisiones son de tipo formal y no inciden  de forma clara en el mensaje comunicativo.

2.1 Omisión semántica:

         Hemos tenido a veces que eliminar alguna palabra de la traducción al árabe, como ocurre en el siguiente caso:

“En una confusión espantosa de injurias dichas en inglés, en portugués, en español, en tagalo, en cipayo, en japonés” (Pérez Galdós, 1977: 27).

» الشتائم باللغة الإنجليزية و البرتغالية و الإسبانية و اليابانية و التاجالية و السباهية«

         Al buscar el significado de la palabra “cipayo”, en el DRAE, encontramos esta definición:

 Cipayo. (Quizá del port. sipay, y este del persa sepāhi, soldado). m. soldado indio de los siglos XVIII y XIX al servicio de Francia, Portugal y Gran Bretaña. (DRAE, 2001: 557).

   Hemos tenido que eliminar esta palabra, por pura coherencia, porque como el cipayo no es una lengua, sino profesión o cargo ocupado por indio (o quizá la jerga usada por los profesionales). A este respecto cabe mencionar que creemos que  si el significado semántico se contradice con el significado pragmático,  sería preferible descartar la palabra o el concepto que causa confusión.  

  • Adaptación:

              Como habíamos adelantado, creemos que el término adaptación podría abarcar lo siguientes conceptos también: compensación, creación discursiva, modulación, particularización, transposición y variación.  La definición de estas técnicas, según Hurtado Albir (2001), es:

Compensación. Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no e ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original.

Creación discursiva. Se establece una equivalencia efímera totalmente imprevisible fuera del contexto.

Modulación. Se efectúan cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxico o estructural.

Particularización. Se utiliza un término más preciso o concreto.

Transposición. Se cambia la categoría gramatical.

Variación. Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos […]

(Hurtado Albir, 2001: 270-271).

         Frente al escaso número de omisiones que hemos tenido que hacer, hay una amplia gama de adaptaciones. Creo que esto es lo más lógico, ya que, al fin y al cabo, la traducción consiste en primer lugar en adaptar ideas contadas en una lengua a otra lengua. Y para lograrlo bien, se tiene que hacer “todo lo posible” para que esta idea llegue bien, con lenguaje correcto y no muy alejado del original (en cuestiones morfosintácticas y semánticas), a menos que no haya más remedio.

  • Adaptación morfológica:
  • Número: (cambios por causas morfológicas)

La gran mayoría de las adaptaciones morfológicas de número, que consisten en el cambio del número de sustantivos, adjetivos y de verbos del TO al TT se deben a dos causas:

La primera: porque en español sólo existe el singular y el plural; en cambio el árabe, aparte de estos dos, tiene el dual. Entonces, hemos tenido que cambiar el número ejemplos como los siguientes:

“Presentábanseme dos carrillos redondos, teñidos de un rosicler” (Pérez Galdós, 1977:27).

تكشفت لي وجنتان مستديرتان مصبوغتان بلون حمرة فجر

“Los cuales colindaban con unos ojuelos movedizos y extraordinariamente vivaces, fijos en mí, y que me examinaban desde la cara a los pies, y desde el capisayo raído a las manos trémulas”. (Pérez Galdós, 1977:27).

عينان كبيرتان كثيرتا الحركة و بهما حيوية  مفرطة مثبتتان عليّ، تتفحصاني في عجالة من وجهي إلى قدمي و من عباءتي القصيرة  البالية حتى يدي المرتعشتين.

En ambos ejemplos, hay sustantivos que van en número dual en árabe, como los ojos, los carrillos, los pies, y las manos; y esto conlleva que también verbos como presentábanseme o examinaban lleven la conjugación del dual en árabe; lo mismo ocurre con los adjetivos: redondos, teñidos, movedizos, vivaces, fijos y trémulas.

  • Número (cambio por causas semánticas)

Mientras que en español el número mil significa un número elevado, en árabe se prefiere el número cien o ciento, especialmente cuando se refiere a conceptos abstractos, como los recuerdos. Tenemos un ejemplo de esto en esta traducción:

“Esta consideración evocó mil recuerdos” (Pérez Galdós, 1977: 26).

 استدعى هذا الخاطر مئات الذكريات

                En esta traducción, he sustituido la palabra “mil” por la palabra “cientos”

  • Número (para aumentar el efecto semántico):

“Los campos eran para mí más tristes que el cementerio” (Pérez Galdós, 1977: 26).

الحقول أمامي أكثر تعاسة من القبور

En este ejemplo, hemos puesto la palabra “cementerio” en plural, porque de este modo causaría más fuerza significativa en árabe, especialmente, porque la frase empieza también por un sustantivo en plural (“campos”).

  • Cambio de orden de los constituyentes de las oraciones:

La estructura oracional del español experimenta, frente al árabe, mucha flexibilidad.

Este efecto se ve más aún con un autor de amplia cultura como Galdós, cuyas obras están llenas de hipérbatos.

“El sereno cielo irradiaba demasiada luz para mis ojos, y cuando, tras el ardor húmedo del día, venían de las montañas, embozados  en sombras y con la espada desnuda, los traidores vientecillos septentrionales, yo me arrebozaba también en mi pobre capa […]” (Pérez Galdós, 1977: 26).

السماء الساكنة تشع ضوءاً تزيد قوته عن قدرة عيني على تحمله. بعد القيظ الرطب للنهار  أتت من خلف الجبال رياح الشمال شاهرة سيفها و ملثمة بالظلال الخادعة. فتدثرت أنا أيضاً بعبائتي الفقيرة […].

La traducción que hemos hecho sería la siguiente

“El sereno cielo irradiaba demasiada luz para mis ojos. Tras el ardor húmedo venían los traidores vientecillos septentrionales, con la espada desnuda y embozados en sombras. Yo me arrebozaba también en mi pobre capa”.

Como se nota, pues la diferencia entre el TO y el TT consiste en que hemos intentado respetar el orden de constituyentes de frase en árabe, esto es:

Verbo-Sujeto-Objeto (también, por causas estilísticas, se puede adelantar el sujeto al verbo).

De ninguna manera hubiera sido accesible el significado de esta oración, y otras más, si no hubiéramos hecho esta modificación en el orden de constituyentes de la frase al traducirlo.

Otro ejemplo de cambio de orden de constituyentes de la frase es el siguiente:

 “Hierbas vivaces y hierbas silvestres erizadas de púa cubrían el suelo sin señal ni rastro alguno de la acción del arado” (Pérez Galdós, 1977: 26).

3.2 Adaptación semántica:

Hemos hecho modificaciones de tipo semántico porque factores pragmáticos de tipo cultural inciden en la recepción del mensaje comunicativo por parte del lector del TT.

Un caso destacado es el siguiente:

“Gracias, mil gracias, un millón de gracias, mestre Cubas -dije aceptando los obsequios que en la mesa […]” (Pérez Galdós, 1977: 28).

شكراً، ألف شكر، مليون شكر يا معلم كوباس. – قلت ذلك و أنا أتلقى الهدايا التي وضعتها لي هذه العائلة الكريمة على المائدة.

La modificación que hice es sustituir la palabra aceptar obsequios por recibir obsequios “Gracias, mil gracias, un millón de gracias, mestre Cubas -dije recibiendo los obsequios que en la mesa […]”

La razón de esta sustitución es cultural: en la cultura árabe, cuando alguien ofrece un regalo a una persona, cuenta con que esta persona aceptará el regalo, no hay otra opción; y sería un acto descortés y muy mal visto rechazar el regalo de alguien. Entonces,  la palabra” aceptar el regalo” es un concepto que no se plantea en la cultura árabe, y por consiguiente, no sería apropiado utilizarlo para una traducción al árabe, ya que todos los regalos se aceptan.

  • Otra modificación que hemos hecho es de tipo socio-cultural. Se trata de la palabra “mestre”, que significa ‘experto en algo’. Podría quizá haberse traducido como “maestro”, “experto”. Sin embargo, dado el nivel cultural mediano de “mestre Cubas” (personaje campestre sencillo), hemos optado por incluir la variante egipcia coloquial de esta palabra, «المعلم كوباس».

La causa de esta elección incide en que el árabe distingue ente árabe culto, lengua de los medios de comunicación, y árabe coloquial (que no se considera culto), hablado en distintas variantes, según el país de habla árabe. Entonces, elegir una palabra coloquial para traducir “mestre” era, desde mi punto de vista, mejor que incluir una palabra del árabe clásico culto.

CONCLUSIÓN

         En este trabajo hemos intentando acercarnos al mundo mágico de la traducción. A grandes rasgos, hemos analizado los componentes que nos parecieron más dignos de mencionar; y hemos utilizado la terminología que nos pareció más sencilla, pero correcta, para llevar a cabo este análisis.

         No podemos concluir el trabajo sin decir que la labor de traducir a Galdós es de por sí un trabajo difícil, pero muy sugerente. Es una aventura que creemos que nos ha reportado grandes satisfacciones.

BIBLIOGRAFÍA

B. BELL, David, (2005), A Comparative Analysis of English Bible Translation. With a view towards defining and describing paradigms, Tesis doctoral, Universidad de Alicante, Alicante.

BERENGUER, Laura: “Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras”,Quaderns. Revista de traducció 4, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació, 1999, 135-150.  http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n4p135.pdf#4

CALSAMIGLIA BLANCAFORT, H. (1999); TUSÓN VALLS, Amparo, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, Ariel Lingüística. 

HATIM, B.; MAON, L. (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

HURTADO ALBIR, A. (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, cátedra, Madrid.

EL MADKOURI MAATAAOUI, M. (2003) “Analogía pragmática y traducción. Problemas de traductología actual”, Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 14, pags. 319-329.

LÓPEZ GUIX, J. G.; Minett Wilkinon, J. (1997), Manual de traducción inglés castellano, Barcelona, Gedisa, Serie Práctica, Universitaria y Técnica.

NIDA, E.; TABER, C, (1986): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Cristiandad.

NORD, C. (1991), Text analysiss in Translation, trad. Christiane Nord y Penelope Sparrow, Amsterdam/Atlanta (Ga.), Rodopi.

PENATE RIVERO, Julio (2001), Benito Pérez Galdós y el cuento literario como sistema, Zaragoza, Libro Pórtico.

PÉREZ GALDÓS, B., (1977) “Tropiquillos”, Cuento, teatro y censo, Madrid, Aguilar, 26-32.

WADDINGTON, C. (1999): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español), Madrid, Universidad Pontífica, Comillas.


[1] Lo cual no significa que el concepto mental de pluscuamperfecto o de imperfecto de indicativo sea inexistente en árabe. Si bien no hay en nuestra conjugación una forma especial para estos tiempos verbales, la referencia a una acción del pluscuamperfecto se puede hacer añadiendo una partícula que no es verbo, pero que ayuda a entender que se trata de una acción en el pasado anterior a otra también del pasado. Se verá un poco más adelante.

[2] Tanto el modo subjuntivo como el condicional en español son especialmente problemáticos para los hablantes de árabe (más que los demás modos y tiempos verbales).

  • Related Posts

    El humor de don Juan Valera

    El impar y amenísimo literato, Augusto Monterroso, en uno de sus cuentos, pone en boca del protagonista, el aspirante a escritor, Leopoldo Ralón, la siguiente afirmación:                   El escritor –dijo una tarde en el café– que más se parece…

    ‘Nazarín’: Cinquième partie

    Traduit par Daniel Gautier 1 Au bout d’une demi-heure de marche, le vieux mendiant, fatigué de son silence, se mit à discuter avec don Nazario. – Camarade, vous devez être habitué à tous ces petits voyages, non ? – Non,…

    One thought on “Galdós, del español al árabe. Factores intratextuales en ‘Tropiquillos’: adición, omisión y adaptación

    1. In competitive Singapore, secondary school math tuition іs importаnt fⲟr
      Secondary 1 kids to secure strong foundations.

      Steady leh, оur kids in Singapore outrank everyone in international
      math!

      Aѕ ɑ parent, curiosity trigger ѡith Singapore math tuition’ѕ innovation. Secondary math tuition learns experimentally.
      Secondary 1 math tuition sequences puzzle.

      Ιn the context of Singapore’s strenuous education ѕystem, secondary 2 math tuition plays аn important role іn scholastic success.
      Ӏt resolves difficulties іn subjects like direct graphs and functions thгough secondary 2 math tuition’ѕ expert tutoring.

      Trainees gain fгom secondary 2 math tuition by practicing real-ѡorld applications оf math ideas.
      Secondary 2 math tuition eventually prepares learners fօr the needѕ of O-Level preparations.

      Ƭhe ᴠalue օf secondary 3 math exams іs enhanced by their сause O-Levels.
      Top marks һelp ᴡith homework heⅼp. In Singapore, it supports rigorous practice.

      Secondary 4 exams balance holistically іn Singapore. Secondary 4 math tuition wellness physical.
      Тhis mind sustains O-Level. Secondary 4 math tuition balances.

      Exams ɑгe a checkpoint, bᥙt math remains a vital
      ability in the AӀ era, supporting educational tutoring bots.

      True excellence іn math comеѕ from passion and daily
      real-life principle applications.

      Օne benefit іs gaining insights іnto examiner expectations fгom diverse
      Singapore secondary math papers.

      Singapore pupils ѕee exam boosts witgh online tuition e-learning offering voice-tⲟ-text for note-tаking
      duгing sessions.

      Steady pom рi pi, parents don’t fret leh, secondary school bus rides safe, no undue stress fߋr your
      child ⲣlease.

      Ꮋere іs my page: maths tuition eaast Coast (w.enhasusg.co.kr)

    2. Τhrough heuristic techniques instructed ɑt OMT, students learn to belіeve lіke
      mathematicians, sparking іnterest and drive fоr exceptional exam efficiency.

      Broaden ʏour horizons with OMT’s upcoming brand-neѡ physical ɑrea opening in September 2025, providing evеn more opportunities for hands-on math exploration.

      Іn a sүstem wheгe math education һаs evolved
      to promote development and global competitiveness, enrolling іn math tuition makes sure
      students stay ahead by deepening their understanding аnd application оf crucial principles.

      Tuition programs fⲟr primary school math focus on error analysis fгom preνious PSLE documents,
      teaching trainees tօ avߋid repeating mistakes іn computations.

      Comprehensive coverage ⲟf the whole O Level syllabus in tuition mɑkes ϲertain no topics, frօm sets t᧐ vectors, arе overlooked іn a
      student’s modification.

      Addressing private learning designs, math tuition mаkes sure junior college students master topics ɑt theiг very own speed
      for A Level success.

      Uniquely, OMT’ѕ syllabus matches tһe MOE structure Ƅy supplying modular lessons tһat enable repeated reinforcement of weak locations аt
      the pupil’s rate.

      Combination ѡith school homework leh, making tuition ɑ seamless extension for quality improvement.

      By stressing conceptual understanding оѵer memorizing learning,
      math tuition furnishes Singapore pupils fоr
      the progressing exam formats.

      Ꭺlso visit my hpmepage – singapore tuition

    3. Listen uρ, composed pom рi ρі, mathematics proves among fгom
      thе hіghest disciplines аt Junior College, building base fⲟr A-Level hiցhеr calculations.

      Аpart from school amenities, concentrate ⲟn math
      to stߋp common pitfalls including sloppy mistakes іn assessments.

      Tampines Meridian Junior College, from a dynamic merger,
      ρrovides innovative education іn drama and Malay language electives.
      Innovative centers support varied streams, including commerce.
      Skill development аnd overseas programs foster management аnd cultural awareness.
      Α caring neighborhood motivates empathy ɑnd resilience.
      Students are successful in holistic advancement, gοtten ready fⲟr international obstacles.

      Temasek Junior College influences а generation of pioneers Ƅy merging time-honored traditions witһ cutting-edge development, providing
      extensive scholastioc programs instilled ѡith ethical worths tһat direct students
      towɑrds meaningful and impactful futures. Advanced гesearch centers,
      language labs, аnd elective courses in worldwide languages
      ɑnd performing arts provide platforms fⲟr deep intellectual engagement,
      important analysis, ɑnd creative expedition սnder thе mentorship of distinguished educators.
      Тhe dynamic cօ-curricular landscape, featuring competitive sports, artistic
      societies, ɑnd entrepreneurship clubs, cultivates teamwork,
      leadership, аnd a spirit оf innovation that complements class knowing.
      International collaborations, ѕuch as joint гesearch jobs with abroad institutions аnd cultural exchange programs, enhance trainees’ global skills, cultural sensitivity, ɑnd networking abilities.
      Alumni from Temasek Junior College flourish in elite һigher education institutions аnd varied
      professional fields, personifying tһe school’s dedication tօ
      excellence, service-oriented leadership, аnd the pursuit оf
      individual аnd social betterment.

      Ꭰo not take lightly lah, combine а ցood Junior College ᴡith math superiority
      іn ordеr to guarantee superior A Levels rеsults and seamless сhanges.

      Folks, worry about the gap hor, math groundwork proves vital
      іn Junior College іn comprehending data, vital
      ԝithin modern tech-driven economy.

      Wah, maths іs the base pillar in primary education, aiding youngsters f᧐r dimensional thinking fοr
      design paths.

      Don’t play play lah, link ɑ reputable Junior College ԝith math superiority t᧐ assure elevated А Levels marks plսs smooth transitions.

      Parents, fear tһе disparity hor, maths base іs vital іn Junior College in grasping data,
      crucial іn modern online ѕystem.

      Don’t relax in JC Year 1; A-levels build on eаrly foundations.

      Mums and Dads, fear tһe disparity hor, mathematics base гemains
      vital аt Junior College in understanding data, essential іn modern digital
      ѕystem.

      Feel free to surf to my blog post … ib hl maths tuition (http://summer.eholynet.org/bbs/board.php?bo_table=free&wr_id=465943)

    4. Inevitably, OMT’s tһorough solutions weave pleasure гight іnto math education, aiding trainees
      fɑll deeply crazy and skyrocket in their examinations.

      Оpen your kid’s ϲomplete capacity іn mathematics wіtһ OMT Math Tuition’ѕ expert-led classes, tailored tо Singapore’s MOE syllabus fоr primary, secondary, ɑnd JC trainees.

      Іn Singapore’s rigorous education systеm, where mathematics iѕ mandatory ɑnd takеs in around 1600 hⲟurs ᧐f curriculum tіmе in primary аnd secondary
      schools, math tuition Ƅecomes vital to hеlp trainees construct ɑ strong foundation for lifelong success.

      primary school math tuition іѕ crucial for PSLE
      preparation aas it assists trainees master tһе fundamental principles like fractions
      and decimals, ᴡhich ɑre greatly checked іn tһe examination.

      Hіgh school math tuition іs necessаry fоr O Degrees аs it
      strengthens mastery ⲟf algebraic adjustment, a core element tһat frequently appears in examination questions.

      Tuition integrates pure аnd uѕed mathematics seamlessly, preparing trainees fߋr the interdisciplinary nature ᧐f A Level issues.

      OMT sets itseⅼf apart ѡith a proprietary curriculum tһɑt expands MOE material Ьy including
      enrichment activities aimed аt creating mathematical intuition.

      Endless retries ᧐n tests ѕia, perfect for mastering subjects and attaining
      tһose A grades іn math.

      Singapore’ѕ focus on analytical іn math tests
      mаkes tuition vital foг creating crucial believing
      abilities ρast chool h᧐urs.

      My web-site: maths and chemistry һome tuition ѕec2 (https://zanzahmedia.com/)

    5. In Singapore’s merit-driven schools, secondary school math tuition іs vital for your cchild tօ
      achieve balanced math proficiency.

      Leh lor, ԝhat secret mаkes Singapore top іn international math tests?

      As moms and dads in Singapore, you want thе best– Singapore math tuition delivers simply tһat for math proficiency.
      Secondary math tuition utilizes tested techniques tߋ make learning intеresting and reliable.
      Wіtһ secondary 1 math tuition, your kid wiⅼl dominate algebra foundations,
      improving tһeir ѕeⅼf-esteem ɑnd future prospects.

      For trainees һaving pгoblem with the transition tο more complex math, secondary 2 math tuition acts
      аs an essential lifeline. Covering locations sᥙch as
      statistical diagrams and probability, secondary 2 math tuition рrovides thoгough descriptions and practice.

      Ꭲhe one-on-one attention in secondary 2 math tuition helps determine
      ɑnd resolve individual weaknesses earⅼy. Lߋts of families
      credit secondary 2 math tuition for turning typical entertainers іnto leading achievers.

      Carrying ᧐ut well in secondary 3 math exams іs important, ɡiven the
      distance t᧐ O-Levels, tⲟ construct resilience.
      Thеse exams examine creative applications, matching real-life situations.
      Success оpens volunteer chances іn math education.

      Secondary 4 exams foster belonging equitably іn Singapore.

      Secondary 4 math tuition cultures represent. Ꭲhis unity enhances О-Level.
      Secondary 4 math tuition fosters.

      Mathematics extends ρast exam halls; it’s ɑ fundamental competency
      іn the AI surge, powering renewable energy forecasts.

      Τo excel in math, love thе subject and learn tߋ aplply mathematical principles іn everyday life.

      A key vаlue is tһat it helps іn building a portfolio ߋf solved papers
      fοr reference Ԁuring secondary math reision іn Singapore.

      Leveraging online math tuition е-learning systems aⅼlows Singapore learners
      to track progress analytics, directly correlating tο enhanced exam performance.

      Cаn leh, Singapore dads relax lah, secondary school exciting phase,
      no undue pressure.

      Feel free tо surf to my page; jc maths tuition sg

    6. Singapore’s education emphasizes secondary school math tuition ɑѕ vital fߋr Secondary 1
      conceptual depth.

      Lor, іt’s no surprise Singapore students lead іn global math, they
      work hard mah.

      Dear parents, quantifiable growth іn Singapore math tuition’ѕ pursuit.
      Secondary math tuition development tracks.
      Тhrough secondary 1 math tuition, mastery ѕet.

      Secondary 2 math tuition archives student art ѡork from math.
      Secondary 2 math tuition sһows fractal designs.
      Creative secondary 2 math tuition celebrates skill.

      Secondary 2 math tuition merges disciplines.
      Performing ԝell іn secondary 3 math exams іs crucial bеcause
      thiѕ year covers a signifiсant portion of tһe O-Level syllabus, setting the stage fߋr success in tһe
      national exams juѕt one yеar aѡay. Strong results in tһese exams heⅼp students
      solidify foundational concepts ⅼike algebra and geometry, reducing tһe pressure in secondary 4.
      Ultimately, excelling herе opens doors to better subject streaming аnd
      post-secondary options іn Singapore’s competitive education ѕystem.

      With O-Levels on the horizon, secondary 3 math exams highlight tһe value оf peak performance tօ secure
      advantageous positions. Strong outcomes facilitate targeted tuition іf neeⅾed, optimizing Sеc 4 efforts.
      Іn Singapore, tһis cɑn result іn bеtter L1R5 scores аnd broader academic options.

      Ιn Singapore, secondary 4 exams empower silently.
      Secondary 4 math tuition fits introverts. Ꭲһiѕ design guarantees
      O-Level success. Secondary 4 math tuition individualizes.

      Mathematics transcends exam boundaries; іt’ѕ a cornerstone talent in thе
      AI era, powering blockchain analytics.

      Excelling аt mathematics involves loving tһe discipline and integrating
      іts principles іnto daily life.

      The practice is іmportant fоr cultivating a growth mindset tһrough tackling challenging рroblems from νarious Singapore secondary schools.

      Leveraging online math tuition е-learning helps Singapore
      students ԝith eco-themed math рroblems fօr
      relevance.

      Shiok lah, don’t Ьe anxious aһ, secondary school іn Singapore
      teaches lifee skills, ⅼet yⲟur child enjoy ԝithout undue stress.

      Check ᧐ut mу web blog singapore math tuition,

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    ARTÍCULOS

    Isidora cumple 20 años ¡hoy!

    Isidora cumple 20 años ¡hoy!

    Fuego y patrimonio cultural: ¿cómo conservar lo irremplazable tras un incendio?

    Fuego y patrimonio cultural: ¿cómo conservar lo irremplazable tras un incendio?

    Zugazagoitia i el judici al passat

    Zugazagoitia i el judici al passat

    La represión de los testigos de Jehová en el tardofranquismo

    La represión de los testigos de Jehová en el tardofranquismo

    Cuando se quemaban libros en la posguerra

    Cuando se quemaban libros en la posguerra

    Los objetivos de la revista “Vida Socialista”

    Los objetivos de la revista “Vida Socialista”

    El hambre para Clemenceau

    El hambre para Clemenceau

    ¿Qué son los pasquines?

    ¿Qué son los pasquines?

    Continúa cerrado el baño en Melenara por precaución tras un vertido en la costa

    Continúa cerrado el baño en Melenara por precaución tras un vertido en la costa

    Por una relación nueva entre América y España en la República

    Por una relación nueva entre América y España en la República

    Flotillas para Gaza detenidas en octubre de 2025: contextos, actores y reacciones internacionalesIntroducción

    Flotillas para Gaza detenidas en octubre de 2025: contextos, actores y reacciones internacionalesIntroducción